05/04/2017 | Yazar: Kaos GL

Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur.

Konferans Tercümanları Derneği: Üyemiz konuşmanın başını duyamadığı için çevirmedi Kaos GL - LGBTİ+ Haber Portalı

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nden İstanbul Film Festivali’nde “açık bir eşcinsel olarak” ifadesinin çevrilmemesine ilişkin açıklama: “Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur.”

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, 36. İstanbul Film Festivali’nin açılış töreninde Ian Mckellen’ın “açık bir eşcinsel olarak” ifadesinin Türkçe’ye çevrilmemesine ilişkin açıklama yaptı.

Üyeleri bir meslektaşının açılışta görev yaptığını, çevirmenin konuşmanın başını duymadığı için çevirmediğini söyleyen dernek, “Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur. Bu talihsiz olayı yaşayan meslektaşımıza geçmiş olsun dileklerimizi iletiyoruz” dedi.

“Tercüman duyduğunu çevirir”

Derneğin açıklamasının tam metni şöyle:

“İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali’nin dünkü (04 Nisan 2017) açılış töreninde derneğimiz üyesi meslektaşımız görev yapmıştır. Bugün çeşitli mecralarda çıkan haberlerde, Birleşik Krallık’taki LGBTİ hareketinin önde gelen isimlerinden Sir Ian McKellen'in törende yaptığı konuşmada “açık bir eşcinsel olarak/as an open gay man” ifadesini kullandığı, ancak çevirmenin bu ifadeyi sansürleyerek, kasten çevirmediği yazılmıştır. 

“Sahnede ardıl (konsekütif) çeviri olması durumunda genelde çevirmenden, konuşmacının ve sesin verildiği hoparlörlerin arkasında kalması istenir. Oysa o durumda çevirmen konuşmacının ve salonun tamamının duyduğu bir ifadeyi duyamayabilir ya da sadece kısmen duyabilir. Çevirmenlerin, konuşmacıyı doğrudan ve net bir şekilde duyabilmesi için kendilerine ait kulak içi (in-ear) monitörleri olmalıdır. Üyemiz kendisiyle görüşmemizde konuşmanın başını duyamadığı için çevirmediğini ifade etmiştir. Zaten meslek örgütümüz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin Çalışma Koşullarının 5. Maddesi aşağıdaki gibidir:

“Tercüman Duyduğunu Çevirir

“5. Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler.

(http://www.tktd.org/calisma-kosullarimiz/)

“Duyduğunu yansız çevirmek çevirmenin en önemli sorumluluklarından biri olduğu gibi, bir çevirmenin duymadığı veya kısmen duyduğu bir sözü çevirmediği için suçlanması da kabul edilemez. 

“Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur. Bu talihsiz olayı yaşayan meslektaşımıza geçmiş olsun dileklerimizi iletiyoruz.”

İlgili haber:

Ian Mckellen, “açık bir gey olarak” dedi, çevirmen çevirmedi!

İstanbul Film Festivali: Çevirideki aksaklık sahneye ses ulaşmadığı için oldu


Etiketler: kültür sanat
İstihdam